Канадцям немає необхідності винаходити сленг, нам вистачає двох мов, але ми продовжуємо користуватися британським діалектом в літературі, шотландським в проповідях, а американським для спілкування. -- Стівен Лікок
Незважаючи на значний вплив американців на канадську мова і невизнання цього факту самими канадцями, у них є свої слова, що не мають аналогів в інших мовах.
Але не всі канадці використовують подібні вирази. Ця стаття допоможе вам зрозуміти канадський сленг, але не гарантує, що вас зрозуміють, так як подібні вирази розуміють не у всіх регіонах Канади.
кроки
Метод 1 з 1:
Вчимося розуміти канадський сленг
1.
Знайомство з розмовними виразами:- Loonie (Луні) - цим словом канадці називають монети в один канадський долар.
- Toonie (Туні) - назва дводоларової монети.
- Garberator (Гарберейта) - електричний подрібнювач побутових відходів, встановлений в раковині. У США його називають "garbage disposal".
- Kerfuffle (Кірфафл) - гучний і гаряча суперечка.
- Homo Milk (Хомо милк) - канадці так називають незбиране гомогенізоване молоко 3%.
- Beauty (Б`юті) - молодець, використовується для вираження особливості.
- Double-Double (Дабл-Дабл) - використовується при замовленні кави. Подвійна порція вершків і цукру.
- Timmy`s або Tim`s або Timmy Ho`s або Up the Horton`s (Тімміз) - канадці так називають мережу кафе в честь відомого хокеїста.
- Brutal (Брутала) - нечесно, несправедливо.
- Serviette (Сервіт) - серветка. Це не сленг, так французи називають серветку.
- Gorp (Гап) - суміш горіхів і сухофруктів. Таку суміш часто їдять студенти або в походах (вираз використовується в Британській Колумбії).
- Eh (Ей) - правда, так? - також використовується з виразом "я знаю".
- Two-Four (Ту-фо) - використовують виробничі працівники, замовляючи пиво.
- Fifty and Cinquante - Labatt 50, марка канадського пива. Cinquante перекладається з французької мови, як "п`ятдесят". Цей термін в основному використовують любителі пива. Чи не любителі пива не зрозуміють цей вислів.
- Mickey (Мікі) - пляшка міцного спиртного напою.
- Toque (Пакунок) - в`язана, зимова шапка, часто надягають лижники.
- Toboggan (Табаган) - великі дерев`яні санки.
- Klick (Клік) - кілометр.
- Hydro (Хайдро) - електрику, в основному використовується в провінціях, де електрика виробляється ГЕС.
- Peameal or Back bacon (Піміл, Бек Бекон) - м`ясо зі спини свині, мариноване в розсолі і посипане кукурудзяним борошном.
- The States (Зі Стейтс) - США, в письмовому варіанті - ЮЕС (US).
- Washroom (Уошрум) - ванна, туалет.
- Pop (Пап) - солодкий, газований напій
- Rattled (Ратлд) - злий, розгніваний.
- Snake (Снейк) - підлиза.
- Chinook (Шінук) - теплий, сухий вітер, дме на східних склонахСкалістих гір, по всій провінції Альберта і преріях.Шінук, за 15 хвилин, може підвищити температуру з -6 ° С до 4 ° С.
- Poutine (Путін з наголосом на останньому складі) - картопля фрі з сиром і соусом. Ви не канадець, якщо не граєте в хокей і не їсте Путіним з пивом.
- Sook, sookie or sookie baby (Сук, суки, суки бейбі) - песиміст, слабка людина, використовується також для домашніх тварин і дітей. На атлантичному узбережжі з даним терміном використовують "тук" (took). В Онтаріо вимовляється "сак".
- Beaver Tail (Бива Тейл) - випічка, проводиться мережею Beaver Tail Canada Inc., подається з різними соусами: морозиво, кленовий сироп, фрукти і т.д. Ця мережа пекарень виникла в Оттаві.
- Pencil Crayon (Пенсл Крайон) - кольорові олівці.
2. Канада - велика країна (на другому місці після Росії). У різних частинах країни предмети позначаються по-різному. Ознайомтеся зі сленгом тієї частини країни, в яку збираєтеся поїхати:
Canuck (Канак) - канадець.Run a message - виконати доручення.Coastie (Кістки) - житель Ванкувера або Лоуер-Мейнленд.Islander (Айландер) - житель острова Ванкувер.Elephant Ear (Елевант ір) - десерти з смаженого тіста з лимонним соусом і корицею. Його також називають "Бива Тейл" або "Велс Тейл" (південний захід Онтаріо).Boot (Бут) - незаконний продавець спиртних напоїв (скорочено від "бутлегер").The Island (Зі айланд) - острів Ванкувер. Якщо ви перебуваєте в прибережних провінціях, так називається острів принца Едварда або острів Кейп-Бретон.The Rock (Зі Рок) - зазвичай так називають Ньюфаундленд, але іноді і острів Ванкувер.ByTown (Бай Таун) - Оттава, Онтаріо, столиця Канади.EdmonChuck (Едмон Чак) - Едмонтон, закінчення "чак" використовують іммігранти зі Східної Європи (Сочак, Хейверчак і т.д.).Cow-Town (КАУ-таун) - Калгарі, Альберта.Fraggle Rock (Фраджайл-Рок) - Тамблер-Рідж, Британська Колумбія (шахтарське місто).Tumbler Turkeys (Тамблер торкіс) - ворони або сороки в Тамблер-Рідж.From away (Фром еуей) - поселенці, ненароджені в провінціях у Атлантичного узбережжя.Dawson Ditch (Доусон Дитч) - Доусон-Крік (Британська Колумбія)Deathbridge (Дізбрідж) - Лізбрідж, Атланта.The Hat (Зі Хет) - Медісін-Хет, Атланта.Hog Town, "or" The Big Smoke (Хог Таун, Зі біг Смоук) - Торонто.The `Shwa (Зі Шуа) - Ошава, Онтаріо- негативний вираз - "The Dirty, Dirty `Shwa" (Зі діти, діти Шва) - брудна, брудна Шва.Jambuster (Джамбастер) - пончик з джемом (використовується в провінціях, розташованих в преріях і в північному Онтаріо).Vi-Co (Ві-ко) - шоколадне молоко, названо в честь молока, який раніше проводився в Саскачевані, іноді зустрічається в меню забігайлівок для далекобійників.BunnyHug (Банні хаг) - толстовка, використовується тільки в Саскачевані.The `Couv (Зі Кув) - Ванкувер, Британська Колумбія (використовується рідко).The Hammer (Зі Хаммер) - Гаммільтон, Онтаріо.Whadda`yat? (Уаддаят) - Як справи? (Використовується в Ньюфаундленді).Siwash (Сіуаш) - так в Саскачевані називають светр, також називають Коуічан, в залежності від племені.Caisse populaire - кооперативні банки або кредитні спілки, зустрічаються в основному в Квебеку. Відомі як "Кессі поп" або "Кессі по" або простіше "Кессі". Вимовляється як "Кейсі-поп-у-Лаир".Depanneur (Депеннер) - універсам в Квебеку. Походить від слова "dépanner", позначає - "тимчасово допомогти", скорочено "деп".Guichet (Гіше) - банкомат в Квебеку.Seltzer (Зелцер) - в Британській Колумбії так називають газовані напої, які інші канадці знають як "поп", або "сода" по- американськи (більшість мешканців Британської Колумбії називають газовану воду "поп").Rink Rat (Рінк РЕТ) - той, хто багато часу проводить на ковзанці.Skookum (Нудьга) - жителі Британської Колумбії позначають цим терміном поняття "сильний", "великий", "великий", "могутній". Жаргон Чинок - це суміш французької, англійської мов, а так же мов Саліш і нутка. Він був поширений серед ранніх торговців і перших поселенців Канади. Слово "скукум" відбувається отязика Чехаліс і означає сильний, сміливий і великий."Hammered" (Хаммеред) - п`яний."Polluted" (Полутед) - п`яний (Атлантична Канада)."Wrecked" (Рекд) - п`яний (Атлантична Канада)."Right out of `er" (Райт аут оф ер) - п`яний (Атлантична Канада)."Drive `er" or "Drive` er MacGyver" (Драйв ер або Драйв Макгівер) - постарайся (Атлантична Канада)."Give `er" (Гві ер) - схоже на "драйв ер", але може означати ще й "давай, продовжуй", використовується по всій Канаді.What`re you sayin ` (Уат ар ю сеін) - сленг атлантичного узбережжя, означає "що в тебе на думці?"Snowbirds (Сноубердз) - літні люди, взимку виїжджають південь, в південні штати США.The Esks (Зі Іскс) - футбольна команда "Ескімоси Едмонтона". Місцеві жителі використовують цей термін, також як вираження ніжності."Winterpeg" (Уінтерпег) - зневажлива назва "Уінніпега", Манітоба."Toon Town" (Тун таун) - місцева назва Саскатуну, Саскачеван.Newfie of Newf (Ньюфа оф ньюфа) - житель Ньюфаундленду, а також назва породи собак.Bluenose (Блюноус) - житель Нової Шотландії або ж шхуна (вітрильне судно), зображена на канадській монеті в 10 центів (канадський дайм).Cod-choker, or cod-chucker (Код-чокер або Чакер) - житель Нью-Браунсуік.3. "Caper" (Кейпер) - житель острова Кейп-Бретон.
Boonie-bouncing (Буни-баунсінг) - галаслива і весела їзда на мотоциклах, квадрациклах і т.д.Saskabush (Саскабуш) - Саскачеван.Mum (Мам) - так в Британській Колумбії називають маму. Однак варіант "Мом" ви зустрінете тільки в американських або онтаріовскіх рекламах.4. "Ma an Da" (Ма ан Так) - в Кейп-Бретон, багато так називають маму і тата.
5. "Mudder and fadder" (мадер енд Фадер) - мама і тато в Ньюфаундленді.
"Missus" (міссус) - Ньюфаундленд - в залежності від контексту, означає жінку або чиюсь дружину.Prairie Newfie (Прері ньюфа) - житель Саскачевану.Ginch, gonch- gitch or gotch (Гінч, гончаки, Гітчі або Готч) - нижню білизну. У Північній частині Британської Колумбії вважають за краще говорити гінч або гончих, в південній Альберті Гітчі або Готч.A Social (Е соушел) - збіговисько людей в Манітобі. Подібні збори, зазвичай проводяться з громадських центрах або залах. Квитки купуються заздалегідь, при таких заходах є кафе і бари. Такі збори проводяться і для того, щоб зібрати кошти для нареченого і нареченої або просто заради благодійності. Тут завжди грає музика, танцюють люди, роздають їжу і закуски (соціальна їжа), характерні аукціони.It`s givin (Итс гівін) - вираз використовується для опису прогнозу погоди."It`s giving rain for tomorrow."" What`s it givin `?" - "Завтра буде дощ". "Яка погода?"(Південний захід Нової Шотландії)Weatherin (Уезерін) - вираз використовують, щоб описати негоду."It`s weatherin `here, so be careful driving home.";" Погода зіпсувалася, добираючись додому, будьте обережні "(південний захід Нової Шотландії).Kastaveup (Каставіап) - аварія. "There was a big kastaveup on the highway last night.";" Минулої ночі сталася велика аварія "(південний захід Нової Шотландії).botatoes (Ботейтос) - картопля (південний захід Нової Шотландії).smash (Смеш) - пюре. "She smashed the botatoes.";" Вона приготувала пюре."(Південний захід Нової Шотландії)."lewer day"(Луера Дей) - день, коли рибалки не виходять в море через негоду (південний захід Нової Шотландії)."flatass calm"(Флатас калм) - море без хвиль (південний захід Нової Шотландії)."tunk"(Танк) - стук. "She tunked on the door.";" Вона постукала в двері "(південний захід Нової Шотландії)."cruellize"(Крулайз) - To be cruel to. "He cruellized that dog, you."- Бути жорстоким. Він жорстокий з собакою "(південний захід Нової Шотландії)."some","right","right down"(Сам, райт, райт даун) - прикметники:" That was some good meal, you."" That was right down silly."" That was right good.";" Їжа була смачною. Це абсолютно безглуздо. Було дуже добре "(південний захід Нової Шотландії)."alarm"(Аларм) - встановити. "He alarmed the clock.";" Він встановив будильник "(південний захід Нової Шотландії)."copasetic"(Копейсетік) - окей, добре, добре. Використовується приблизно так: "Is everything copasetic now?"- "Все добре?"(Південний захід Нової Шотландії, Кейп-Бретон)."mawga"(Мага) - погане самопочуття. "I`m not going to work because I`m mawga.";" Я не піду на роботу, тому що погано себе почуваю "."lobby"(Лаби) - рак (південний захід Нової Шотландії)" homard"(Хомард) - рак, запозичене з французької мови, але використовується і англо-мовний (південний захід Нової Шотландії)."bones"(Боунз) - долари. "That cost me 50 bones.";" Я купив це за 50 доларів "."buddy"(Бади) - хлопець, сусід. "Buddy up the road helped me shovel out.";" Парреном на дорозі допоміг мені розчистити сніг "(Нова Шотландія, Північний Онтаріо)."God`s country"(Гадз Каунтрі) - Острів Кейп-Бретон (Нова Шотландія)."rappie pie"(Рапі пай) - Франкоаккадское блюдо, приготоване з картоплею і м`ясом (кролик, курка). Оригінальна назва страви - "Пейт рапюр"."codfish cowboy"(Кодфіш каубой) - житель приморський провінцій, який їде на роботу на захід."T"- використовується для позначення чогось або когось маленького. "You know T-Paul, eh?";" Ти знаєш сина Пола?". Деякі можуть додати до імені ще й імена батьків або подружжя, як відмітний знак серед тезок. Дівчина повинна представлятися, називаючи ім`я та по батькові, поки не вийде заміж, після чого до імені буде додаватися ім`я чоловіка: спочатку Саллі Джон, потім СалліБіллі (південний захід Нової Шотландії). Тому, в етомрегіоне часто вживаються прізвиська."owly"(Оулі) - сумний. "She`s some owly today.";" Вона сьогодні якась сумна "(південний захід Нової Шотландії)."greasy"(Грізі) - слизький. "Those roads are some greasy today.";" Сьогодні дороги слизькі "(південний захід Нової Шотландії)."hain`t"(Хеінт) - ні (південний захід Нової Шотландії)."titrieye"Or"rinctum"(Тітрійе або рінктум) - гнів (південний захід Нової Шотландії)."stiver"(Стів) - шкутильгати, спотикатися. "He was so drunk that he was stiverin `around on the main road.";" Він був настільки п`яний, що спотикався на рівній дорозі "(південний захід Нової Шотландії)."nighin `onto"(Наїн онто) - наближатися. "It`s nighin `onto noon.";" Наближається полудень "(південний захід Нової Шотландії)."smart"(Смарт) - уважний і активний. "She`s still smart even though she`s 90.";" Не дивлячись на 90 років, вона все ще активна "."cunning"(Каннін) - симпатичний. "Hain`t that some cussid cunnin `kid?";" Хіба хлопчик не прикольний?"(Південний захід Нової Шотландії)"tantoaster"(Тантостер) - потужний шторм."whose boy amya?"(Хуз виття емйа?) - Звідки ви і хто ваші батьки? (Південний захід Нової Шотландії)"Hali"(Халі) - Галіфакс, Нова Шотландія."the city"(Зе сіті) - Галіфакс, Нова Шотландія для тих, хто тут живе."Hawlibut"(Холібат) - так люди на південному заході Нової Шотландії називають палтуса."Skawlups"(Сколапс) - так люди на південному заході Нової Шотландії називають морських гребінців."Fillit"(Филли) - так люди на південному заході Нової Шотландії називають філе."fordeleven"(Форділевен) - кілька милею. "He lives fordeleven miles up the road.";" Його будинок через кілька милею "(південний захід Нової Шотландії)."upalong"(Апалонг) - на березі. "He lives upalong.";" Він живе на узбережжі "(південний захід Нової Шотландії)."marvel on up the road"(Марвл він ап зе роуд) - Їдь по дорозі і подивися що там відбувається (використовується дуже рідко на південному заході Нової Шотландії)."yarn"(Ян) - балаканина. "Guess I`ll marvel on up the road and have a yarn with John."" We was yarning until midnight.";" По дорозі я базікав з Джоном ". "Ми розмовляли до півночі"."EH-yuh"(Ей ю) - Вираз, що підходить для всього."EH-yuh, I do not believe that foolishness.";" Гей, не можу повірити в те, як ти опллошал."Цей вислів може так само означати," спасибі "або згода:" Ти думаєш поїхати завтра на рибалку?"" Так звичайно, але схоже піде дощ "."mugup"(Магап) - закуска. "That was some good mugup I had aboard the boat. - Я спробував смачну закуску на човні "(південний захід Нової Шотландії)."I think I`ll tow that one alongside for a bit (Ай сінк айлл тау Зет уан елонгсайд фор е біт) "- Я не впевнений."Capie"(Кепі) - житель острова Кейп Сейбл, Нова Шотландія. Не плутайте з Кейпер."tinka"(Тинка) - малолітня дитина. "We do not let tinkas drink here."From `tinkers`, undersized lobsters.- "Ми не дозволяємо малоліткам тут випивати". Вираз походить від слова `tinkers` - маленькі раки."Son", "sonnybub","bubba","old son","deah","you"(Сан, санібаб, Бабба, олд сан, ді, ю) - неформальні, але прижилися форми звернення, які використовуються серед місцевих жителів на південному заході Нової Шотландії. "How are you, old son."" Now do not be doing that, sonnybub."" Hey you, give me a hand with this lobster pot."" Here you go deah (dear). That should be enough to pay for the coffee.";" Як справи синок?" " Не треба цього робити". "Гей, допоможи мені віднести каструлю з раками. Дані вирази сприймаються негативно, якщо з вживає "чужинець", розмовляючи з місцевими жителями (південний захід Нової Шотландії)."Who was she back in the day?"(Ху УОЗ ши бек ін зе Дей?) - Яка у неї дівоче прізвище? (Південний захід Нової Шотландії).ceilidh(Сілід) - (KAY-lay) (Кей лей) - збори, на якому люди веселяться, грають на різних інструментах, танцюють, співають, їдять (Кейп-Бретон)."geely","kriley","geely kriley ". (Джилі, Кріль, джилі Кріль) - використовується в різних ситуаціях, в загальному використовується як звернення до людини (південний захід Нової Шотландії)."Young fella"(Йанг Філла) - найчастіше хлопець (іноді дівчина), у віці між підлітковим періодом і кінцем другого десятка (південний захід Нової Шотландії)."Little fella"(Літл Філла) - найчастіше використовується в присвійний формі."Whose little fella is that?"- A baby or a child. - "Чия це дитина?"(Південний захід Нової Шотландії)."Geezly"(Джізлі) - дуже. "That`s some geezly big shark he caught.";" Він зловив дуже велику акулу "(південний захід Нової Шотландії)."Prit`near"(Прітнір) - скорочення від" pretty near "- досить близько.Використовується в південному Саскачевані, для позначення поняття "майже" або "досить". Приклад: "Let`s head inside, since it`s prit`near suppertime.";" Давайте заглянемо туди, якраз вечерю близький ". "Aunt Jennie has 52 cats.Yup, she`s prit`near crazy.";" У тітки Дженні 52 кішки. Так, вона майже зійшла з розуму ".6. Далі наведемо кілька несхвальних висловів:
Canuck (Якщо використовується не канадцями) - може викликати негативну реакцію. Канадці використовують ці вирази звертаючись до своїх. Тому, не рекомендується звертатися до даних термінів, якщо тільки ви не канадець (хоча багатьом канадцям подобається, коли їх називають "Канакс").Hoser- Hoser: (Хусер) - цей вислів має кілька значень, найбільш поширене пов`язано з хокеєм. До винаходу спеціальної машини "Замбоні" (льодовий комбайн), яка програла команда повинна була відновлювати лід після гри. З цієї причини "Хусер" увійшов у вжиток.Newfie (Ньюфа) - образливе звернення до жителю з Ньюфаундленду і Лабрадору. Цей термін використовується в канадських анекдотах. Багато жителів Ньюфаундленду можуть вжити цей термін по відношенню до себе і своїх товаришів без наміру образити.Frog (Фрог) - цим образливим виразом називають західні канадці канадців-французів. Також, щоб образити француза, використовується термін пов`язаний з ім`ям Жана-Гая-Пепе, а саме Перець або Пепсі.Square head (Свуер хед) - образливий термін для англомовних канадців, найчастіше використовується в Квебеку. Використовують його франкомовні громадяни та французькою він звучить "Tête carrée" (Тет карай).Ruth (Рут) - так жителі Британської Колумбії називають безсовісних і безжальних.Saltchuck (Солтчак) - жителі Британської Колумбії називають Тихий Океан.The Sticks (Зі Стікс) - термін з`явився в Британській Колумбії. Так називають людей, що живуть в лісі. "They live out in the sticks!";" вони живуть в курені ".Поради
- Англо-канадський алфавіт складається з 26 букв, і буква `z` вимовляється "зед".
- Як і в будь-якій країні, в Канаді теж є відмінності в діалектах.Ця стаття написана з метою охопити головні ідіоми. Вона жодним чином не передає всіх фраз, які використовуються в цій країні.
- Атлантична Канада відрізняється ірландським і шотландським акцентом, особливо в Кейп-Бретон і Ньюфаундленді. В Ньюфаундленді сотні відмінних слів і діалектів, які збереглися, як правило, через ізоляції громад. Ці акценти і діалекти більше ніде не зустрічаються, тому лінгвісти приїжджають сюди, щоб вивчити мови, які в інших англомовних країнах не використовуються вже близько 500 років. Одним з найбільш поширених "ньюфаудлендізмов" є термін outport, що означає невелике прибережне співтовариство, яке підводить нас до нескінченного суперництва між городянами (людей з Сент-Джона і центральних міст на зразок Гранд-Фолз-Уінздор і Гендер) і нащадками перших поселенців (канадці, які живуть на узбережжі).
- У деяких районах Альберти використовуються скорочення мір довжини, наприклад термінами "klicks" (Клікс) або "Kay" (кей) називається кілометр ( "I ran five Kay" or "I drove thirty klicks") - (Я пробіг 5 км. Я проїхав 30 км) - "cents (Сентс) - сантиметри (" eight cents long "- довжиною в 8 см.) - і "mils" (Мілз) - міліметри і мілілітри ( "eight mils wide" - шириною в 8 мм).
- Виявом "junior high" (джуніор хай) називають класи з 7-го по 9-ий, "middle school" (мідл скул) - тільки 6 і 8 класи. "Freshman" (фрешмен), "sophomore" (софомор), "junior" (джуніор), і "senior" (Синіорі) практично ніколи не використовуються для названіясредней школи (Східна Канада) або для початкової школи (Західна Канада). Учнів, які закінчили початкову школу називають згідно з програмою, яку вони проходять.
- Жителі Квебеку лаються, використовуючи богохульственно вираження. Наприклад, "Остія Антика, Таїнство, Скинія, Чаша" (вимовляється як "ості табарнак Халіс") буквально означає приймають таїнство скинії і чаші, ці вирази пов`язані з католицькою церквою і вимовляє їх може наштовхнутися на неприємності.Канадські французи часто використовують вислів типу "C`est toute fucké" ( "плутанина"), проте утримуються, якщо знаходяться в пристойному суспільстві.Французи також використовують церковні терміни для лайок.
- Жителі Ньюфаундленду часто збираються на Різдвяну пантоміму.
- Жителі Торонто називають своє місто "Ті-дат."
- Англомовні квебекці добровільно використовують французькі слова. У Квебеку замість слова "підземка" використовується "метро", "синдикати" замість "спілок" і "реуньон" замість "зустрічі".
- Але і франкомовна частина населення активно використовує англійські слова, наприклад: гамбургер, кок, газ.
- Представники Британської Колумбії і Альберти, часто з`їдають літери, наприклад замість "at you" вони говорять "atchoo".
- У сільській місцевості Альберти та Саскачевану вираз "bluff" (Блаф) використовується для опісаніяізолірованних в прерії дерев, слово "slough" (слу) означає болотисту місцевість, оточену преріями.
- Канадці в різних частинах країни називають Всенародний день скорботи Днем маків або днем перемир`я (Poppy Day or Armistice Day).
- Університети складаються зі шкіл, де для отримання певної міри треба провчитися чотири роки. Термін коледж означає освітня установа, де вчаться рік або два. Така система в більшості провінцій, крім Квебеку, де система освіти трохи відрізняється.
- У більшості канадських провінцій, звук "ou" (наприклад в слові "about") вимовляється як "oa" і слово звучить приблизно так: "aboat," особливо, коли канадці розмовляють швидко. Це відмітна ознака канадця. Даний діалект найбільш яскраво проявляється на східному узбережжі і в Онтаріо. У Британській Колумбії це слово вимовляється приблизно так: "abouh," (Абау). Канадцям в цьому регіоні властиво скорочувати закінчення слів.
- В долині річки Оттави, акцент багато в чому залежить від ірландців, які давно оселилися в цій області. Акцент тут дуже характерний і не зустрічається більше ні в якому регіоні Канади.
попередження
- Не всі канадці використовують в розмові жаргон. Вони можуть негативно відреагувати на іноземця, який буде говорити на канадському сленгу.