Як стати перекладачем
Робота перекладачем письмових текстів вимагає практики, знань і терпіння. Це швидко розвивається область, в якій у вас буде можливість постійно пізнавати щось нове і працювати з різними людьми. Працюючи перекладачем, ви допоможете людям отримувати необхідну інформацію, вчитися, розважатися і спілкуватися один з одним.
кроки
Частина 1 з 4:
З чого почати1. Вивчіть іноземну мову. «Вивчити» є свого роду зменшенням. Ви повинні володіти іноземною мовою від і до, від формального діалогу до повсякденних розмов, включаючи терміни часом з найнесподіваніших областей.
- Доброю ідеєю також буде підучити своє рідне мова. Більшість людей говорять рідною мовою, але не можуть пояснити словами, як він улаштований. Вивчіть рідна мова не просто як носій, але як лінгвіст, щоб краще розуміти, які правила в ньому діють і як іноземці його вивчають.
2. Отримайте освіту за спеціальністю в тій сфері, в якій ви плануєте працювати. Ви можете поступити на факультет іноземних мов і отримати диплом перекладача, однак багато хто йде іншим шляхом. Бачите себе перекладачем в банку? Отримайте освіту в галузі фінансів. Бачите себе медичним перекладачем? Вивчайте біологію або медицину. Ви повинні розуміти, що саме ви будете переводити, щоб мати можливість робити це добре і швидко, і правильна база знань допоможе вам у цьому.
3. Запишіться на курси усного та письмового перекладу. Перекладацька справа вимагає істинного майстерності. Хороший перекладач вносить крихітні зміни в текст, з яким працює, щоб переклад максимально відповідав особливостям аудиторії, культури і контексту. Якщо ви студент іншої спеціальності або вже закінчили вуз, запишіться на курси перекладачів: це можуть бути курси професійної перепідготовки, другу вищу освіту або інша форма, в залежності від того, який ваш рівень на даний момент і скільки сил, часу і грошей ви готові вкласти в додаткову освіту. Відповідна освіта не тільки дасть вам необхідні знання та вміння, а й допоможе вам продати свої послуги майбутнім роботодавцям.
4. Якщо є можливість, їдьте в країну, де говорять на вибраному вами мовою. Кращий спосіб оцінити мову, по-справжньому зрозуміти його і побачити його нюанси і-відправитися в країну, де ця мова є державною. Ви почуєте, як люди кажуть насправді, дізнаєтеся місцеві слівця і характерні фрази і по-справжньому відчуєте мову в його природному середовищі.
Частина 2 з 4:
Відповідність професійним вимогам1. попрацюйте волонтером. Коли ви тільки починаєте, вам, швидше за все, доведеться попрацювати безкоштовно, щоб наповнити своє резюме і завести знайомства. Зверніться до громадських організацій, лікарням, організаторам міжнародних спортивних заходів та дізнайтеся, чи можете ви допомогти з перекладом. Багато перекладачів починають саме з цього.
- Можливо, ви знаєте кого-то, хто працює в галузі, яка має справу з людьми, що говорять на різних мовах. Запитайте всіх, кого ви знаєте, чи не потрібна їм ваша безкоштовна допомога. Навряд чи вам відмовлять! Якщо там, де ви живете, важко знайти можливості для волонтерства, пошукайте їх в інтернеті: буває, що некомерційним сайтам потрібні перекладачі-волонтери.
2. отримайте диплом. Хоча диплом про вищу або додаткове професійну освіту не є абсолютно необхідною річчю, його наявність дозволить набагато легше отримати роботу. Роботодавці подивляться, яку освіту ви отримали, і повірять, що у вас є навички для виконання роботи.
3. Здайте іспит на знання мови. Пройдіть тест на знання іноземної мови, щоб показати потенційним клієнтам, що ви дійсно вільно нею володієте. Хоча результати такого тест не покажуть, наскільки добре ви володієте рідною мовою, вони продемонструє потенційним роботодавцям ваш рівень володіння іноземною.
Частина 3 з 4:
Пошук роботи1. Зареєструйтеся на форумі пошуку роботи. Такі сайти, як ProZ і Translators Сafe (тільки для перекладачів), а також біржі Upwork і Guru (для будь-яких фрілансерів) розміщують вакансії для фрілансерів, які можуть допомогти вам почати свою кар`єру. Деякі з них безкоштовні, деякі вимагають плату за членство або беруть певний відсоток з отриманої винагороди - однак, якщо ви налаштовані серйозно, така оплата зазвичай себе виправдовує. Є перекладачі, які роблять успішну кар`єру, працюючи в основному - або тільки через біржі фрілансу. На них можна добре заробити, виконуючи замовлення для іноземних клієнтів, але конкуренція дуже висока, а значить, вам доведеться постійно доводити, що ви кращий.
- Є також сайти на кшталт Verbalizeit і Gengo, де від вас буде потрібно пройти тест, результати якого потім поміщаються в базу даних перекладачів, до якої клієнти звертаються для пошуку виконавців. Якщо ви досить володієте мовою і у вас гарне резюме, спробуйте ці сайти для отримання додаткового доходу.
2. пройдіть стажування. Оплачувані або неоплачувані стажування - дуже поширений спосіб набуття досвіду для усних і письмових перекладачів (як і для представників багатьох інших професій). По закінченню стажування вас можуть прийняти в штат на постійній основі.
3. рекламуйте себе. Більшість перекладачів є фрілансерами, що залучаються за тимчасовими контрактами, а не штатними співробітниками. Ви будете працювати то з одним, то з іншим проектом і перебувати в постійному пошуку нових клієнтів. Тому просувайте себе і свої послуги по всіх усюдах. Хто знає, де вас чекає наступна робота, навіть якщо це завдання всього лише на кілька годин?
4. Займіть свою нішу. Сконцентруйтеся на одній або двох областях, в яких ви знаєте мову і сам предмет. Наприклад, якщо ви знаєте медичну термінологію, вам буде набагато простіше впоратися з медичним перекладом. Ви також зможете виявити помилки або неточності в оригінальному тексті.
5. Можете писати роботодавцям безпосередньо. Бюро перекладу завжди шукають хороших перекладачів. Вкажіть коротку інформацію про себе - ім`я, контактні дані, мова - і попросіть надіслати вам текст для тестового перекладу. Чим довше ваш лист, тим менше ймовірність того, що його дочитаю. Майте на увазі, що бюро перекладу зазвичай мають свої фіксовані ставки оплати, і вони, як правило, досить невисокі, але зате вам не доведеться самостійно шукати клієнтів.
Частина 4 з 4:
кар`єрний успіх1. Дотримуйтеся ринкових розцінок. У міру того, як зростає ваш досвід (а з ним резюме і портфоліо), ви зможете підвищувати свої розцінки за годину, слово, авторський лист і так далі. Зберігайте ціну на конкурентоспроможному рівні і орієнтуйтеся на тих, хто володіє аналогічним досвідом.
- Слідкуйте, щоб ваші розцінки відповідали поточній економічній ситуації. Наприклад, в 2008 році, коли економіка переживала спад, спостерігалося падіння цін на послуги перекладачів. Нехай ваші ставки відповідають ринковій ситуації, вашому сегменту і вашому досвіду. Якщо ви працюєте з іноземними клієнтами через біржу фріланса, що не занижуйте розцінки, навіть якщо ви ще початківець перекладач: 3 долари на годину - це сигнал «дешево і неякісно» для багатьох серйозних клієнтів. Подивіться, скільки беруть за свої послуги інші перекладачі з тієї ж мовної парою, і дотримуйтеся золотої середини.
2. Встановіть потрібне програмне забезпечення. Інструменти автоматизованого перекладу (CAT) необхідні перекладачам, особливо в діловій або науковій сфері, де багато повторюється термінології і формулювань.В області, скажімо, художнього перекладу вони абсолютно не обов`язкові. І немає, Google Translate не рахується - СAT-інструменти мають на увазі, що текст переводить людина, а не машина-програма лише допомагає полегшити і прискорити процес.мова йде про автоматізірованнойХорошей ідеєю буде встановити, наприклад, безкоштовну програму OmegaT і безкоштовний пакет Open Office, які підійдуть для будь-яких проектів, над якими ви плануєте працювати, або скористатися онлайн-інструментом Smartcat.
3. переводите тільки на свою рідну мову. Скоро ви виявите, що робити переклад з іноземної мови на рідну набагато легше, ніж навпаки. Це пов`язано з тим, що для кожного проекту вам буде потрібно знати певну лексику, якої ви можете не знати іноземною мовою і для оволодіння якою вам знадобиться провести деякі дослідження - а це набагато простіше здійснити для рідної мови. Крім того, як би добре ви не володіли іноземною мовою, якщо текст достаточносложен, то певні нюанси відразу скажуть досвідченому читачеві, що його перекладу не носій. Особливо це стосується художнього або публіцистичного перекладу з різноманітними ідіомами, сленгом, грою слів і тому подібним.
4. Дотримуйтеся того, що знаєте. Скажімо, з вами зв`язалася компанія і хоче, щоб ви перевели статтю про сільськогосподарську техніку, яку використовували на Середньому Заході США в кінці 1800-х років або статтю, присвячену заморожування ооцитів людини. Є ймовірність, що ви будете відкладати виконання цієї роботи, поки можливо, і що вона займе у вас цілу вічність, так як вам доведеться ретельно перевіряти переклад кожного слово. Не намагайтеся бути універсалом. Залишайтеся в своїй ніші. По-перше, якість роботи буде краще, по-друге, ви обійдетеся без зайвого стресу.
Поради
- Говоріть і читайте на своїх мовах так часто, як це можливо.
- Переводите статті wikiHow з англійської на російську. Від цього виграєте і ви, і всі читачі wikiHow.
- Письмові перекладачі пишуть, усні - кажуть. В цілому це дві абсолютно різні галузі перекладу, що вимагають не тільки різних професійних навичок, а й різних особистісних якостей.
- Існує багато іноземних телевізійних каналів англійською, французькою, іспанською, китайською, японською, корейською, італійською та іншими мовами. Спробуйте знайти їх і робити послідовний усний переклад передач під час трансляції. Можете також записувати те, що переводите.
- Будьте в курсі культурних тонкощів і нюансів кожного з ваших мов. Якщо ви вивчаєте, наприклад, французький, подумайте, що на ньому говорять не тільки у Франції, і розгляньте також французькі діалекти і культури Квебека, Нью-Брансвік, Бельгії, Швейцарії, Луїзіани, Алжиру та інших франкомовних регіонів.
попередження
- Перекладач повинен бути надійним і вміти швидко працювати і вчитися.